| las2enancht:t:2 |
| :04:13:20::02: |
| :0143:0251a: |
| :::n:y:c:: |
|
About April 13, 2002 was the last night that the twin beams of light near the World Trade Center/Ground Zero site were on display. On every other night, the lights were turned off at midnight. On the final night (the night of April 12/morning of April 13), the lights were left on until morning. Between 1:43am and 2:51am I took a series of digital photographs in a loop around Manhattan, driving directly by the light generator and then walking back up through and around the lights. The resulting presentation, assembled in line with Eryk Salvaggio's "Six Rules for Internet Art" (to many of which the artist had already been adhering as good working principles), resembles a "traditional" photo album, but responds to user interaction with unexpected behaviors that provide cultural and textual refractions on the sequence of images. Sources
Equi:p:mnt
Dogmar02:Rulez
© 2002, uiuuii.com. |
The written hollows
itself, the
spoken, seagreen,
burns in the bays,
in the
liquified names
the dolphins dart,
in the eternalized
Nowhere, here,
in the memory of the over-
loud bells in -- where only?
who
pants
in this
shadow-quadrat, who
from beneath it
shimmers, shimmers, shimmers?
:
Das Geschriebene
höhlt sich, das
Gesprochene, meergrün,
brennt in den Buchten
in den
verflüssigten Namen
schnellen die Tummler,
im geewigten
Nirgends, hier,
im Gedächtnis der über-
lauten Glocken in -- wo nur?,
wer
in diesem
Schattengeviert
schnaubt, wer
unter ihm
schimmert auf, schimmert auf, schimmert auf?
Paul Celan
English trans. Pierre Joris (p. 183)
Underlining my
usual timing
Aligning casual set-list
And it aligned?
Knowing where right room is
I was more than usual pissed
Was first ashamed
at bruise on wrist
Was then annoyed at skin-patch on back
Then myself, I did acquit
On Bremen Nacht
Ich leave real
quick das Bremen Nacht
Ich rausum mach aus bremen nacht
Ich rausum mach das bremen nacht
Ich-raus-Mach-Schnell aus das bremen nicht
Ich-aus Schnell mach sas bremen nacht
Ich Mach Schnell pack und aus das bremen nacht
Ich raus schnell mach von bremen nacht.*
The child's four-fingered
bruises on my hip
Meant I had been one day possessed
Right through
Bremen Nacht
Right on to Bremen Tag
The sunlit Bremen day
By Tonsillitis size train station Hof
Could only in one way fail to impress
This on drinks door I did lay
I had been one day possessed
Ich rausum mach aus bremen nacht
Thank God skin-patch
is nearly gone
And the impress of fingers dead
Have disappeared and left me alone
That's one night
I didna put jackboots on
Don't want to end reflection
It's still there, though I am gone
And it will be
a long long long time gone
before my spirit will in accident
go back and come from Bremen Nacht
go back and come from Bremen Nacht
[* These phrases are corrupted German for, approximately, "I must quickly leave the Night of Bremen!" -- ed.]
Mark E. Smith
2
What is good? All that heightens the feeling of power, the will to power, power itself in man.
What is bad? All that proceeds from weakness.
What is happiness? The feeling that power increases that resistance is overcome.
Not contentment, but more power; not peace at all, but war; not virtue, but proficiency (virtue in the Renaissance style, virtù, vritue free of moralic acid).
The weak and ill-constituted shall perish: first principle of our philanthropy. And one shall help them to do so.
What is more harmful than any vice? Active sympathy for the ill-constituted and weak Christianity . . .
Friedrich Nietzsche, from The Anti-Christ
English trans. R. J. Hollingdale. (pp. 115-6; all emphasis and ellipsis in original)
Narrowwood day
under
netnerved skyleaf. Through
bigcelled idelhours clambers, in rain,
the blackblue, the
thoughtbeetle.
Animal-bloodsoming
words
crowd before its feelers.
:
Engholztag unter
netnervigem Himmelblatt. Durch
großzellige Leerstunden klettert, im Regen,
der schwarzblaue, der
Gedankenkäfer.
Tierblütige
drängen sich vor seine Fuhler.
* "Blütig," a Celan neologism that mixes "blutig" (bloody, bleeding, etc.) with "blühen, blüte, etc." i.e. the word convolute around flower/flowering/blossom. The translator's neologism "bloodsoming" tries, however clumsily, to render this double load. [PJ]
Paul Celan
English trans. Pierre Joris (p. 123)
Go blind today
already:
eternity too is full of eyes
wherein
drowns, what helped the images
over the path they came,
wherein
expires, what took you too out of
language with a gesture
that you let happen like
the dance of two words of just
autumn and silk and nothingness.
:
Erblinde schon
heut:
auch die Ewigkeit steht voller Augen
darin
ertrinkt, was den Bildern hinweghalf
über den Weg, den sie kamen,
darin
erlischt, was auch dich aus der Sprache
fortnahm mit einer Geste,
die due geschehn ließt wie
den Tanz zweier Worte aus lauter
Herbst und Seide und Nichts.
Paul Celan
English trans. Pierre
Joris (p. 121)
The ward was
arraigned with spats of blood.
The victim, castigate, and yet, part of us.
The thoughts in eyes as seen under a hood
Burned in my own eyes and in my blood!
Mark'll sink us.
A message mesmerized,
on all English breath,
the crux pretty grasped, but mostly misunderstood.
Mark'll sink us.
I am desolate.
I live the black and blue of the night.
Friend depression comes now and again once in a blue moon.
It points backwards thus:
Mark'll sink us.
Mark E. Smith
